La traducción de canciones en películas: análisis contrastivo de géneros cinematográficos

Author:

Acebo Elisa MartínezORCID,Rodríguez Martínez Manuel CristóbalORCID

Abstract

Desde los inicios del cine, el contenido musical ha desempeñado un papel fundamental. La música y las canciones son una parte esencial de los productos cinematográficos, especialmente en determinados géneros. El presente artículo realiza un análisis contrastivo de un corpus de doce películas del género de animación infantil y no infantil, musical, comedia romántica y suspense en torno a la modalidad y las estrategias de traducción empleadas según los elementos que priman en cada canción, tales como la rima, la fidelidad o el significado. Los resultados muestran una tendencia al doblaje de canciones en películas destinadas a público infantil, subtitulado de canciones en películas destinadas a público no infantil y no traducción de canciones de la banda sonora no originales.

Publisher

Universidad Complutense de Madrid (UCM)

Reference40 articles.

1. Agost, R., La traducció audiovisual: el doblatge (Tesis doctoral inédita). Universitat Jaume I, 1996.

2. Agulló, B., “Technology for subtitling: a 360-degree turn”, Hermeneus 22 (2020), 11-40. doi: http://doi.org/10.24197/her.22.2020.11-40.

3. Ariza, M., “Consideraciones acerca de la traducción de los elementos culturales en el doblaje de los dibujos animados”, en: Ruiz Miyares, L., Álvarez Silva, M. R. y Muñoz Alvarado, A. (eds.), Actualizaciones en comunicación social. Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada 2013, 240-244, disponible en: http://www.mercedesariza.com/pubblicazioni/consideraciones_acerca_de_la_traduccion.pdf [último acceso: mayo 2021].

4. Baños, R., La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: Siete vidas y Friends (tesis doctoral inédita). Universidad de Granada, 2009, disponible en: https://mapaccess.uab.cat/publications/phd-thesis/la-oralidad-prefabricada-en-la-traduccion-para-el-doblaje-estudio [último acceso: abril 2020].

5. Bosseaux, C., “The translation of song”, en Malmkjær, K. y Windle, K. (eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies. Londres: Oxford 2011, 132-141. doi: http://10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001.

Cited by 2 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3