Translation and cultural adaptation of the pectus excavatum evaluation questionnaire to Spanish and Catalan

Author:

de Haro Jorge IreneORCID,Tarrado Xavier,Albert Cazalla Asteria,García-Smith Natalie,Fernàndez-Candial Alba,Salcedo-Gil Carlos

Abstract

Abstract Purpose Pectus excavatum (PE) is the most common congenital chest wall deformity. It can have a negative effect in exercise tolerance. However, cosmetic features are the most frequent concerns in these patients. The PE evaluation questionnaire (PEEQ) is a patient reported outcome (PRO) tool to measure the physical and psychosocial quality-of-life changes after surgical repair of PE. No specific tool has been developed in our languages to evaluate PRO in PE patients. Our aim is to translate and culturally adapt the PEEQ to Spanish and Catalan. Methods Guidelines for translation of PRO were followed. The PEEQ, consisting of 34 items, was translated from English to Spanish and to Catalan. Three forward translations and one back translation were performed for each language. Cognitive debriefing interviews were developed. Results The reconciliation of the forward translations revealed a 14.7% of inconsistencies for each language. The Spanish back translation showed a 64.7% of disagreement with the source, the Catalan 58.8%. Changes in each reconciled version were made to amend the diverting items. Cognitive debriefing: Catalan version: 15 participants, 10 males, 5 patients had been operated. 12 patients showed difficulties for understanding 4 of the items. Spanish version: 17 participants, 11 males, 5 had been operated. 13 patients showed difficulties for understanding 4 of the items. We made modifications of the problematic items, in order to make them easier to understand for our patients. We tested the last version in a new group of patients. Catalan: 7 patients, 5 males. One patient showed difficulties for understanding item 11, so we added a further clarification of this item. Spanish: 7 patients, all males. There were any difficulties for understanding. Conclusion After a thorough process of translation and cultural adaptation, we reached a Catalan and a Spanish version of PEEQ. This work constitutes the first step to reach a specific PE PRO tool in our languages. However, it needs to be validated, with a higher number of patients, before being widely used in a clinical setting.

Publisher

Springer Science and Business Media LLC

Subject

Health Information Management,Health Informatics

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3