Yinbian yanyu in twentieth-century China
-
Published:2022-01-28
Issue:2
Volume:17
Page:199-219
-
ISSN:1932-2798
-
Container-title:Translation and Interpreting Studies
-
language:en
-
Short-container-title:TIS
Abstract
Abstract
The blended concept of translaboration has received considerable attention since 2015 when it was introduced by Alexa Alfer and colleagues. Yinbian yanyu [An English Poet Reciting from Afar], Lin Shu and Wei Yi’s collaborative translation of Charles and Mary Lamb’s Tales from Shakespeare, is a typical product of translaboration in twentieth-century China. Following a social historiographical path, this article seeks to identify contributions of the various stakeholders who participated in the production of Yinbian yanyu as well as its reception. By exploring what role translaboration played in the success of this translation, this article aims to present a more comprehensive view of translaboration as a concept and its applicability as an interdisciplinary tool.
Funder
Ministry of Education of the People’s Republic of China
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference54 articles.
1. Entering the Translab
2. The task of the translator;Benjamin,2002
3. On the incorrect way to translate: The absence of collaborative translation from Leonardi Bruni’s De interpretatione recta;Bistué,2017
4. Ubiquitous Translation