Abstract
This article describes an experimental study on strategies of simultaneous interpreting used by 36 advanced students working in two directions: from English (B) into Polish (A) and the reverse. The material analysed comprises retrospective remarks provided by the subjects, prompted by listening to the source texts and their interpretations directly after the interpreting task. Twenty-one interpreting strategies were identified; a detailed classification and examples of relevant protocol fragments are presented. The results suggest that strategic processing differs considerably when interpreting into Polish (A) and into English (B), which can be attributed mainly to directionality but, in some cases, also to language-pair specificity. Some of the differences run counter to the initial hypotheses, and possible explanations for this are discussed.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Cited by
58 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献