Affiliation:
1. Universidade Estadual Paulista, Brasil
Abstract
RESUMO Este estudo analisa o discurso relatado como um componente dos procedimentos de tradução da agência de notícias RFI para o jornal Le Monde . Examinamos a frequência do uso de verbos em um corpus comparable-cum-parallel (Francês Europeu (FE) ↔ Português Brasileiro (PB)) denominado Le Monde Journalistic Corpus (JOSTLE), baseado em Linguística de Corpus, Estudos de Tradução Baseados em Corpus e princípios de Tradução Jornalística. Identificamos os verbos mais comumente usados em ambas as línguas. Quaisquer discrepâncias no uso entre os verbos de reportagem e outros verbos empregados nessa função discursiva foram identificadas aplicando o software Sketch Engine . Além disso, observou-se a maior frequência desse recurso discursivo em PB, com os seguintes verbos apresentando a maior incidência estatística no corpus: “dizer” (106), “lembrar” (55), “afirmar” (42), “escrever” (35) e “apontar” (33). Nossa análise descobriu que esses verbos são usados em partes de gatekeeping que tradutores e jornalistas escolhem, sugerindo uma expansão, compressão e elisão dos Textos Fonte (TF) ao longo do processo de transedição .
Reference72 articles.
1. Traduire: revue française de La traduction;ASTIRBEI C. E.,2011
2. In other Words: A Coursebook on Translation;BAKER M,1992
3. Terminology, LSP, and translation studies in language engineering, in honour of Juan C. Sager;BAKER M.,1996
4. Tradução e multidisciplinaridade;BAKER M,1999
5. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator;BAKER M;Target,2000