Comparing product quality between translation and paraphrasing: Using NLP-assisted evaluation frameworks

Author:

Han Tianyi,Li Dechao,Ma Xingcheng,Hu Nan

Abstract

Translation and paraphrasing, as typical forms in second language (L2) communication, have been considered effective learning methods in second language acquisition (SLA). While many studies have investigated their similarities and differences in a process-oriented approach, little attention has been paid to the correlation in product quality between them, probably due to difficulties in assessing the quality of translation and paraphrasing. Current quality evaluation methods tend to be either subjective and one-sided or lack consistency and standardization. To address these limitations, we proposed preliminary evaluation frameworks for translation and paraphrasing by incorporating indices from natural language processing (NLP) tools into teachers’ rating rubrics and further compared the product quality of the two activities. Twenty-nine translators were recruited to perform a translation task (translating from Chinese to English) and a paraphrasing task (paraphrasing in English). Their output products were recorded by key-logging technique and graded by three professional translation teachers by using a 10-point Likert Scale. This rating process adopted rubrics consisting of both holistic and analytical assessments. Besides, indices containing textual features from lexical and syntactic levels were extracted from TAASSC and TAALES. We identified indices that effectively predicted product quality using Pearson’s correlation analysis and combined them with expert evaluation rubrics to establish NLP-assisted evaluation frameworks for translation and paraphrasing. With the help of these frameworks, we found a closely related performance between the two tasks, evidenced by several shared predictive indices in lexical sophistication and strong positive correlations between translated and paraphrased text quality according to all the rating metrics. These similarities suggest a shared language competence and mental strategies in different types of translation activities and perhaps in other forms of language tasks. Meanwhile, we also observed differences in the most salient textual features between translations and paraphrases, mainly due to the different processing costs required by the two tasks. These findings enrich our understanding of the shared ground and divergences in product quality between translation and paraphrasing and shed light on the pedagogical application of translation activities in classroom teaching. Moreover, the proposed evaluation framework can also bring insights into the development of standardized evaluation frameworks in translation and paraphrasing in the future.

Publisher

Frontiers Media SA

Subject

General Psychology

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3