Abstract
When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side. This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project.
Funder
Agentschap voor Innovatie door Wetenschap en Technologie
Subject
Computer Networks and Communications,Human-Computer Interaction,Communication
Reference101 articles.
1. Binary codes capable of correcting deletions, insertions, and reversals;Levenshtein;Sov. Phys. Dokl.,1966
2. TER-Plus: paraphrase, semantic, and alignment enhancements to Translation Edit Rate
3. BLEU
Cited by
4 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献