Adapting and translating the ‘Hep B Story’ App the right way: A transferable toolkit to develop health resources with, and for, Aboriginal people

Author:

Binks Paula1ORCID,Ross Cheryl1,Gurruwiwi George Garambaka1,Wurrawilya Shiraline2,Alley Tiana1,Bukulatjpi Sarah Mariyalawuy13,Vintour‐Cesar Emily1,Hosking Kelly12,Davis Joshua S.14,Hefler Marita1,Davies Jane12,

Affiliation:

1. Global and Tropical Health Division, Menzies School of Health Research Charles Darwin University Darwin Northern Territory Australia

2. Northern Territory Health Darwin Northern Territory Australia

3. Miwatj Health Aboriginal Corporation Nhulunbuy Northern Territory Australia

4. Infectious Diseases and General Medicine John Hunter Hospital Newcastle New South Wales Australia

Abstract

AbstractIssue AddressedIn 2014 the ‘Hep B Story App’, the first hepatitis B educational app in an Aboriginal language was released. Subsequently, in 2018, it was assessed and adapted before translation into an additional 10 Aboriginal languages. The translation process developed iteratively into a model that may be applied when creating any health resource in Aboriginal languages.MethodsThe adaptation and translation of the ‘Hep B Story’ followed a tailored participatory action research (PAR) process involving crucial steps such as extensive community consultation, adaptation of the original material, forward and back translation of the script, content accuracy verification, voiceover recording, and thorough review before the publication of the new version.ResultsIterative PAR cycles shaped the translation process, leading to a refined model applicable to creating health resources in any Aboriginal language. The community‐wide consultation yielded widespread chronic hepatitis B education, prompting participants to share the story within their families, advocating for hepatitis B check‐ups. The project offered numerous insights and lessons, such as the significance of allocating sufficient time and resources to undertake the process. Additionally, it highlighted the importance of implementing flexible work arrangements and eliminating barriers to work for the translators.ConclusionsThrough our extensive work across the Northern Territory, we produced an educational tool for Aboriginal people in their preferred languages and developed a translation model to create resources for different cultural and linguistic groups.So What?This translation model provides a rigorous, transferable method for creating accurate health resources for culturally and linguistically diverse populations.

Publisher

Wiley

Reference42 articles.

1. World Health Organisation.Hepatitis B Fact Sheet. World Health Organisation 2021 (Accessed on 5 June 2023).https://www.who.int/news-room/fact-sheets/detail/hepatitis-b.

2. ASHM.World Health Organisation Collaborating Centre for Viral Hepatitis VIDRL Doherty Institute. Viral Hepatitis Mapping Project Geographic diversity in chronic hepatitis B and C prevalence management and treatment National Report 2020 (Accessed on 5 June 2023).2021.https://www.ashm.org.au/vh-mapping-project/.

3. Establishing contemporary trends in hepatitis B sero-epidemiology in an Indigenous population

4. Australian consensus recommendations for the management of hepatitis B

5. Why hepatitis B hits Aboriginal Australians especially hard

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3