Affiliation:
1. доктор филологических наук, профессор кафедры восточной филологии и перевода КазНПУ им.Абая
Abstract
Новый этап развития отечественной теории и практики перевода требует переосмысления теоретических позиций, а также методологических подходов исследования категории качества перевода и его оценки с учетом достижений мировой транслятологии. Цель исследования –разработать алгоритм системного подхода к оценке качества перевода (далее ОКП) в научной и учебной сфере в рамках коммуникативно-функциональной модели. Основная идея научного исследования: системный подход к оценке качества перевода должен проводиться с учетом внутренней и внешней оценки на основе обоснованных критериев и по определенному алгоритму.Научная значимость работы –впервые нормативно-оценочные категории качества перевода описываются в русле методологии системного анализа, что позволяет решить проблему преодоления односторонних рассмотрений категориев качества перевода. Методология исследования базируется на результатах предшествующих работ по применению системного подхода в лингвистике и переводоведении, а также изучения ОКП текстов различных жанров.Основные результаты состоят в описании таких формантов коммуникативной ситуации учебного и научного перевода, как: субъект, цель, формат, метод, критерии и параметры оценки. Разграничиваются внешняя и внутренняя ОКП. Описывается поэтапная процедура внутренней ОКП текстов научной сферы.Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты внесут вклад в развитие критики и дидактики казахстанского переводоведения. Практическое значение итогов работы состоит в возможности применения выработанного алгоритма ОКП на основе системного подхода в учебном процессе казахстанских вузов, а также в переводческих бюро и компаниях.
Publisher
Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World Languages
Reference14 articles.
1. [1] Жумабекова А.К. Научные исследования по переводоведению в Казахстане: новейший период // Известия КазУМОиМЯ имени Абылай хана. Серия «Филологические науки». –2022. –No 3 (66). –С. 248-264 –DOI10.48371/PHILS.2022.66.3.018 https://bulletin-philology.ablaikhan.kz/index.php/j1/article/view/496/171
2. [2] Moorkens J., Castilho S., Gaspari F., Doherty S. (Eds.) Translation Quality Assessment. From Principles to Practice. –Springer International Publishing. –2018. –287 s.
3. [3] Черкасов Л.Н. Когнитивный и системный подходы в лингвистике и лингводидактике // Ярославский педагогический вестник. –2012. –No 3. –Том I (Гуманитарные науки). –С.105-108.
4. [4] Гарбовский Н.К. Теория перевода. –М.: Изд-во Моск.ун-та, 2007. –544 с.
5. [5] Han C. Translation quality assessment: a critical methodological review // The Translator. –2020. –Volume 26, Issue 3. –S.257-273.