Abstract
This article gives an appraisal of bilingualism in Afrikaans and English among the Cape ‘Coloured’ community and of shifting patterns within it. It has become customary to use quotation marks around the termColouredand lower case to signal that this and other race-based terms are contested ones in South Africa (see Erasmus, 2001; Ruiters, 2009). On the advice of the ET editor for this issue, however, I will use the term with the capital and without quotation marks, since he argues – conversely – that the use of lower case and scare quotes in print can also be misconstrued as disrespect for a community. In this community it appears that a shift is underway from Afrikaans as first and as home language to English as the dominant family language. However, this shift does not follow a straightforward linear trajectory, and while some speakers appear to have abandoned Afrikaans in favour of English, in many families the language has not been jettisoned. Before citing studies that explore this complexity, including current work by the author, it is necessary to give a brief overview of the background to Afrikaans and English in South Africa and their place in the country's overall multilingualism.
Publisher
Cambridge University Press (CUP)
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference26 articles.
1. Convergence and the formation of Afrikaans;Roberge;Journal of Germanic Linguistics,2002b
2. Afrikaans: considering origins
3. Onraet L. 2011. ‘English as a Lingua Franca and English in South Africa: distinctions and overlap.’ Unpublished MA thesis, Stellenbosch University. Online at http://hdl.handle.net/10019.1/6545 (Accessed January 31, 2013).
4. North West Territories (NWT) Literacy Council Resource Manual. 1999. ‘Languages of the land.’ Online at http://www.nwt.literacy.ca/aborig/land/cover.htm (Accessed October 2, 2003).
Cited by
34 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献