Affiliation:
1. Afyon Kocatepe Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
2. Adana Alparslan Türkeş Bilim ve Teknoloji Üniversitesi, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
3. Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Abstract
This study aims at presenting a picture of the perceptions of the interpreters working for refugees in legal and public healthcare settings in Türkiye with a focus on the psychological effects of their work. Taking this objective as a departure point, questionnaires and semi-structured interviews were conducted to investigate the causes of psychological challenges, reactions to these challenges, coping strategies, and negative and positive psychological changes that interpreters went through in the course of their work. Interviews were analyzed following a thematic analysis procedure, complemented with the analysis of the questionnaire results. The findings revealed that the interpreters came under a degree of psychological strain, including psychological stress, in the course of their work. The reasons included trauma-related stories of refugees, service providers’ lack of awareness of the interpreters’ work specifications, unfavorable working conditions, and racism against refugees in the workplace. The interpreters were also found to show certain reactions to psychological challenges, including feeling sad, crying, and sleep problems among others. Findings also revealed that the interpreters employed a few strategies to cope with these challenges such as socializing with friends, and that the interpreting work with refugees led to mostly positive psychological changes on the interpreters. The changes involved gaining self-confidence and feeling stronger than before. The findings, pinpointing the needs for support structures for interpreters working for refugees in Türkiye, will feed into the overall discussions on the psychological dimensions of interpreting for refugee clients.
Publisher
RumeliDE Dil ve Edebiyat Arastirmalari Dergisi
Reference86 articles.
1. Adler, D.A., Mclaughlin, T.J., Rogers, W.H., Chang, H., Lapitsky, L., & Lerner, D. (2006). Job performance deficits due to depression. American Journal of Psychiatry,163(9), 1569–1576. https://doi.org/10.1176/ajp.2006.163.9.1569
2. Amato, A., & Mack, G. (2017). Interpreters working with children in Italy: Profile, role, and expectations. inTRAlinea, 19. Retrieved July 19, 2022, from https://www.intralinea.org/index.php/archive/article/2263
3. American Psychiatric Association. (n.d.). What Is Depression? https://www.psychiatry.org/patients-families/depression/what-is-depression
4. Angelelli, C. V. (2004). Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
5. Aral Duvan, M. (2021). Türkiye’de Toplum Çevirmenliği Bağlamında Mültecilere Verilen Tercüman Bilirkişilik Hizmetleri: Ağ Kuramı Işığında Bir Değerlendirme [Unpublished doctoral dissertation, Istanbul University].